ข่าวโซเชียล

นักศึกษา ป.เอก ม.มิชิแกน แปลกลอนสุนทรภู่ จากไทยเป็นอังกฤษ สละสลวย สัมผัสเป๊ะทุกคำ

โดย thichaphat_d

28 มิ.ย. 2566

2K views

โลกออนไลน์ชื่นชม กรณีผู้ใช้ทวิตเตอร์ @kenlwrites หรือนายเมธิส โลหเตปานนท์ นักศึกษาปริญญาเอก สาขารัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยมิชิแกน ได้ทำการแปลกลอนของสุนทรภู่ กวีเอกของไทย เป็นภาษาอังกฤษ โดยคงฉันทลักษณ์ของกลอนแปดเอาไว้ พร้อมทั้งเผยแพร่ให้ชาวต่างชาติได้รับรู้ โดยเจ้าตัวโพสต์ข้อความระบุว่า


"เป็นที่น่าเสียดายว่ากลอนของไทยยังไม่ได้รับความสนใจจากต่างประเทศมากนัก ทั้งที่มีคุณค่าเชิงวรรณศิลป์ สำหรับ #วันสุนทรภู่ ปีนี้ ผมได้แปลกลอนของสุนทรภู่บางบทเป็นภาษาอังกฤษ โดยคงฉันทลักษณ์ของกลอนแปดไว้ครับ"

ทั้งนี้ผู้โพสต์ได้ทำการแปลบทกลอนเอาไว้ทั้งหมด 7 บท ซึ่งเจ้าตัวได้พยายามแปลเนื้อหาให้ตรงกับต้นฉบับภาษาไทยให้มากที่สุด เท่าที่จะทำได้ แต่จำเป็นต้องมีการปรับเปลี่ยนบางจุด เพื่อคงไว้ซึ่งโครงสร้างของคำสัมผัส อย่างไรก็ตาม แม้จะมีการปรับเปลี่ยนคำเล็กน้อย แต่เนื้อหาก็ยังคงความหมายตามต้นฉบับเดิมเอาไว้อย่างครบถ้วน

ซึ่งนอกจากจะมีการแปลบทกลอนแล้ว ผู้โพสต์ยังอธิบายฉันทลักษณ์ของกลอนสุภาพหรือกลอนแปด ให้ชาวต่างชาติได้เข้าใจ รวมทั้งเผยแพร่เนื้อหาที่รำลึกถึงวันคล้ายวันเกิดของสุนทรภู่ 26 มิถุนายน เทียบได้กับ วิลเลียม เชกสเปียร์ ของเมืองไทย กวีเอกในสมัยรัชกาลที่ 2 ที่ผลงานการประพันธ์ยังทรงคุณค่า และเป็นที่กล่าวถึงจวบจนยุคปัจจุบัน

ตัวอย่างงานแปล :

1. Phra Aphai Mani — Sudsakorn

แล้วสอนว่าอย่าไว้ใจมนุษย์                

มันแสนสุดลึกล้ำเหนือกำหนด

ถึงเถาวัลย์พันเกี่ยวที่เลี้ยวลด            

ก็ไม่คดเหมือนหนึ่งในน้ำใจคน

มนุษย์นี้ที่รักอยู่สองสถาน                  

บิดามารดารักมักเป็นผล

ที่พึ่งหนึ่งพึ่งได้แต่กายตน                  

เกิดเป็นคนคิดเห็นจึ่งเจรจา

แม้นใครรักรักมั่งชังชังตอบ              

ให้รอบคอบคิดอ่านนะหลานหนา

รู้สิ่งใดไม่สู้รู้วิชา                              

รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี

-------------------------------------


Laew sorn wa ya wai jai manood                  

Mun san sood luek lam nuer kamnod

Tueng tao wan pan kiew tee liew lod            

Gor mai kod muen nueng nai num jai khon

Manood nee tee ruk yu song satharn            

Bida marnda rak muk pen pon

Tee pueng nueng peung dai tae kai ton      

Kerd pen khon kid hen jueng jeraja

Maen krai ruk ruk mung chung chung torb  

Hai rorb korb kid arn na larn na

Ru sing dai mai su ru vicha                          

Ru raksa tua rord pen yord dee

-------------------------------------

Do not trust others, he said:                    

be afraid of the human mind.

Even the most twisted of vines                

seems benign compared to the soul.

Two people do have pure intent:              

Your parents, who love with hearts whole.

But destiny’s yours to control                    

It’s your role to think on your own.

Beware of even the friendly                      

Cautiously think through all you’ve known.

Knowledge is not enough, alone:

The capstone is learning to survive.


อ่านเพิ่มเติมได้ที่ : https://www.thaienquirer.com/50051/an-introduction-to-the-poetry-of-sunthorn-phu/

ซึ่งหลังจากงานแปลนี้เผยแพร่ไป ก็ได้รับเสียงชื่นชมจากโลกออนไลน์จำนวนมาก นอกจากนี้ยังมีผู้อ่านบางรายร่วมต่อยอด ด้วยการแปลบทกลอนดังกล่าวเป็นภาษาจีนอีกด้วย


คุณอาจสนใจ

Related News